🞉  67’17 – le seul double album studio des Rolling Stones – 1972

The Rolling Stones
Mick Jagger – chant, harmonica, percussions, guitare rythmique sur Tumbling Dice et Stop Breaking Down
Bill Wyman – Basse
Charlie Watts – Batterie
Mick Taylor – guitare, guitare slide, basse sur Tumbling Dice, Torn and Frayed, I Just Want to See His Face et Shine a Light
Keith Richards – guitare solo sur Tumbling dice, chant sur Happy, chœurs, basse sur Casino Boogie, Happy, Soul Survivor, piano électrique sur I Just Want to See His Face

Musiciens invités
Nicky Hopkins – Piano
Bobby Keys – saxophone, percussions sur Happy
• Jim Price – trompette, trombone, orgue sur Torn and Frayed
Ian Stewart – piano sur Shake Your Hips, Sweet Virginia et Stop Breaking Down
• Bill Plummer – contrebasse sur Rip This Joint, Turd on the Run, I Just Want to See His Face et All Down the Line
Billy Preston – piano et orgue sur Shine a Light
• Al Perkins – guitare pedal steel sur Torn and Frayed
• Richard Washington – Marimba sur Sweet Black Angel
• Chris Shepard – Tambourin
Jimmy Miller – batterie sur Tumbling Dice (outro), Happy et Shine a Light, percussions sur Sweet Black Angel, Loving Cup, I Just Want to See His Face et All Down the Line

Choeurs
• Clydie King, Venetta Fields : sur Tumbling Dice, I Just Want to See His Face, Let It Loose et Shine a Light
• Gram Parsons : sur Sweet Virginia
• Jerry Kirkland : sur I Just Want to See His Face et Shine a Light
• Tamiya Lynn, Shirley Goodman, Mac Rebennack alias Dr John : sur Let it loose
• Joe Green : sur Let It Loose et Shine a Light
• Kathi McDonald : sur All Down the Line

Sortie : 12 mai 1972

Enregistrement : octobre 1970, 10 juillet 1971 à mars 1972
Olympia Studios, London – villa Nellcôte, Villefranche-sur-Mer, France – Stargroves Manor, England – Sunset Sound Recorders, Los Angeles.

Producteur : Jimmy Miller

Label : Rolling Stones / Atlantic

Design :
• Photographie : Robert Frank
• Conception pochette : John Van Hamersveld
                                              Norman Seeff

rolling stones exile main street
Cover
rolling stones exile main street back cover
back cover
rolling stones exile main street inner cover
inner cover
rolling stones exile main street inner sleeve1
pochette disque 1
rolling stones exile main street inner sleeve back1
pochette disque 1

Face A

‘Prendre son pied’

Oh yeah !
Oh ouais !
I hear you talking when I’m on the street
J’entends ta voix quand j’suis dans la rue
Your mouth don’t move but I can hear you speak
Tu n’bouges pas les lèvres mais j’t’entends quand même dire :
What’s the matter with the boy ?
 » Qu’est-ce qui se passe avec le garçon ?
He don’t come around no more
Il ne vient plus par ici
Is he checking out for sure ?
Est-ce qu’il s’est fait la malle pour de bon ?
Is he gonna close the door on me ?
Est-ce qu’il va me claquer la porte au nez ? « 

And I’m always hearing voices on the street
Et j’entends toujours des voix dans la rue
I want to shout, but I can hardly speak
Je veux crier mais je peux à peine parler
I was making love last night
Je faisais l’amour hier soir
To a dancer friend of mine
Avec une amie danseuse
I can’t seem to stay in step
Je n’arrive pas à suivre la cadence
‘Cause she come ev’ry time that she pirouettes over me
Car elle jouit chaque fois qu’elle fait des pirouettes sur moi

And I only get my rocks off while I’m dreaming
Et c’est seulement en rêvant que j’arrive à jouir
(Only get your rock off, only get your rock off. You only)
(tu t’éclates seulement, tu t’éclates seulement)
I only get my rocks off while I’m sleeping
Je ne m’éclate que quand je dors
(Only get your rock off. You only, only get your rock off)
(tu t’éclates seulement, tu t’éclates seulement)

I’m zipping through the days at lightning speed
Mes journées passent comme l’éclair
Plug in, flush out and fire the fuckin’ feed*
Piquer, purger et envoyer la putain d’sauce
Heading for the overload
Je file tout droit vers l’overdose
Splattered on a dusty road
En vrac sur la route empoussiérée
Kick me like you’ve kicked before
Donne-moi des coups de pied comme tu sais le faire
I can’t even feel the pain no more
Je ne sens même plus la douleur

And I only get my rocks off while I’m dreaming
Et je m’éclate seulement quand je rêve
(Only get your rock off, only get your rock off. You only)
(tu t’éclates seulement, tu t’éclates seulement)
I only get my rocks off while I’m sleeping
Je n’arrive à jouir qu’en dormant
(Only get your rock off. You only, only get your rock off)
(tu t’éclates seulement, tu t’éclates seulement)

Feel so hypnotized, can’t describe the scene, ah !
Je suis comme hypnotisé, j’arrive pas à décrire la scène, ah !
(Get out of those shoes, guy)
(Débarrasses-toi de tes chaussures, mec ! )
It’s so mesmerized all that inside me. Whoa !
J’ai tant de magnétisme en moi, waoh !
(oh let go)
(Oh laisse aller)

The sunshine bores the daylights out of me
La lumière du soleil m’ennuie tellement que je ne vois plus celle du jour
Chasing shadows moonlight mystery
Chassant le mystère des ombres du clair de lune
Heading for the overload
Je file droit vers l’overdose
Splattered on a dirty road
Eclaboussé de boue sur la route
Kick me like you’ve kicked before
Fiche-moi des coups de pied comme tu sais le faire
I can’t even feel the pain no more
Je ne sens même plus la douleur

And I only get my rocks off while I’m dreaming
Et je n’arrive à jouir qu’en rêvant
(Only get your rock off, only get your rock off. You only)
(tu t’éclates seulement, tu t’éclates seulement)
I only get my rocks off while I’m sleeping
Je n’arrive à jouir qu’en dormant
(only get your rock off. You only, only get your rock off)
(tu t’éclates seulement, tu t’éclates seulement)
And I only get my rocks off while I’m dreaming
Et je n’arrive à jouir qu’en rêvant
(Only get your rock off, only get your rock off. You only)
(tu t’éclates seulement, tu t’éclates seulement)
I only get my rocks off while I’m sleeping
Je n’arrive à jouir qu’en dormant
(only get your rock off. You only, only get your rock off)
(tu t’éclates seulement, tu t’éclates seulement)

Only, woo !
Seulement, hou !
(only get ’em off, only get ’em off, get ’em off
(Eclate-toi seulement, éclate-toi seulement, éclate-toi)
Only get ’em off, get ’em off, only get ’em off) (woo ! )
(Eclate-toi seulement, éclate-toi, éclate-toi seulement) (hou)

ou “Plug in, flush out and find a fuckin’ feed”
Brancher, lessiver, et trouver la putain d’bouffe
ou “Plug in, flush out and fight and fuck and feed”
Brancher, lessiver et se battre et baiser et se nourrir

‘Écrase ce pétard’

Mama says yes, Papa says no
Maman dit oui, papa dit non
Make up your mind ’cause I gotta go
Faudrait savoir car j’dois partir
I’m gonna raise hell at the Union Hall
J’vais foutre un bordel monstre au syndicat
Drive myself right over the wall
Ça va vraiment me mettre hors de moi

Rip this joint, gonna save your soul
Ecrase ce pétard, ça va sauver ton âme
Round and round and round we go
Et on part en tournée
Roll this joint, gonna get down low
Roule ce joint, ça va t’mettre à plat
Start my starter, gonna stop the show
Faut m’faire partir, ça va interrompre le spectacle

Yeah. Oh, yeah.
Ouais. Oh ouais.

Mister President, Mister Immigration Man
Monsieur le Président, Monsieur l’chef de l’Immigration
Let me in, sweetie, to your fair land
Laisse-moi entrer, j’t’en supplie, dans ton beau pays
I’m Tampa bound and Memphis too
J’vais à Tampa1 et ensuite à Memphis
Ah short, fat Fanny2 is on the loose
Ha ! Fanny, la petite grosse, est en vadrouille
Dig that sound on the radio
Eclate-toi avec cette musique à la radio
Then slip it right across into Buffalo
Puis diffuse-la à travers l’pays jusqu’à Buffalo
Dick and Pat in ole D. C.
Dick et Pat3 dans le bon District de Columbia
Well they’re gonna hold some shit for me.
Ils vont m’garder un peu de hach

Ying yang, you’re my thing
Ying yang ! Tu es à moi
Oh, now, baby, won’t you hear me sing ?
Ho ! Alors, chérie, tu veux pas m’entendre chanter ?
Flip flop, fit to drop
Flip flop, jusqu’à tomber de fatigue
Come on, baby, won’t you let it rock ?
Allez, chérie, lâche-toi, c’est le rock !

Oh, yeah, oh, yeah
Oh ouais, oh ouais

From San Jose down to Santa Fe
De San Jose jusqu’à Santa Fe,
Kiss me quick, baby, won’t cha make my day ?
Vite une bise, chérie, pour m’faire plaisir
To New Orleans with the Dixie Dean
De New Orleans avec le « Dixie Dean »4
Down to Dallas, Texas with the Butter Queen
Jusqu’à Dallas, Texas, avec la « Butter Queen »5

Rip this joint, gonna rip yours too
Ecrase ce pétard, j’vais écraser l’tien aussi
Some brand new steps and some weight to lose
De nouvelles étapes et du poids à perdre
Roll this joint, gonna get down low
Roule ce joint, ça va t’mettre à plat
Round and round and round we go
Et on part en tournée

Wham, bam, Birmingham6
Vlan, bam, Birmingham
Alabam’ don’t give a damn
L’Alabama s’en fiche pas mal
Little Rock, well I’m fit to drop
Little rock, oui, jusqu’à s’écrouler
Ah, let it rock
Ah ! c’est ça le rock !

  1. les Rolling Stones sont en tournées aux États-Unis : Tampa (Floride), Memphis (Tennessee), Buffalo (New York), Washington (D. C. ), San Jose (Californie), Santa Fe (Nouveau Mexique) New Orleans (Louisiane), Dallas (Texas) Birmingham (Alabama) Little Rock (Arkansas)… la chanson parle des difficultés d’entrer dans ce pays quand on est consommateur de drogues.
  2. « Short Fat Fanny » en argot se traduit par « gros cul » mais c’est aussi le titre d’une chanson de Larry Williams dans laquelle beaucoup de chansons de rock sont évoquées.
  3. « Dick and Pat » : Richard Nixon président des USA à l’époque et sa femme Patricia.
  4. « Dixie Dean » : surnom d’un footballeur d’Everton.
  5. « Butter queen » : la reine du beurre nommée dans certains concours régionaux du Texas, mais c’est aussi le surnom d’une groupie.
  6. « Wham bam, Birmingham » : allitération venant de l’expression « wham bam, thank you madam » qui veut dire “un p’tit coup vite fait”.

Hip shake
‘Remue tes hanches’
*écrite par le chanteur de blues James Moore alias Slim Harpo

Gonna tell you ’bout a dance that’s goin’ around
J’vais vous parler d’une danse qui est en vogue
Everybody’s doin’ it from the grownups down
Tout le monde s’y met, des plus grands aux plus petits
Don’t move your head, don’t move your hands
Faut pas bouger la tête, faut pas bouger les mains
Don’t move your lips, just shake your hips
Faut pas remuer les lèvres, faut juste remuer les hanches
Do the hip shake, babe, do the hip shake, babe
Danse le Hip Shake, chérie, danse le Hip Shake, chérie
Shake your hip, babe, shake your hip, babe
Remue tes hanches, chérie, remue tes hanches, chérie

Well if you don’t know, don’t be no ‘fraid
Bon, si tu n’y arrives pas, t’inquiète pas
Just listen to me and do what I say
Ecoute-moi simplement et fais ce que je te dis
Don’t move your head, don’t move your hands
Ne bouge pas la tête, ne bouge pas les mains
Don’t move your lips, just shake your hips
Ne remue pas les lèvres, remue juste les hanches
Do the hip shake, babe, do the hip shake, babe
Danse le Hip Shake, chérie, danse le Hip Shake, chérie
Shake your hip, babe, shake your hip, babe
Remue tes hanches, chérie, remue tes hanches, chérie
Well it ain’t that easy
Alors, c’est facile, n’est-ce pas ?

Well, I met a little girl in a country town
J’ai rencontré une petite minette dans un patelin
She said, « What do you know, there’s Slim Harpo ! »
Elle a dit « Eh, dis donc, c’est du Slim Harpo ! « 
Didn’t move her head, didn’t move her hands
Elle ne bougeait pas la tête, elle ne bougeait pas les mains
Didn’t move her lips, she shook her hips
Elle ne remuait pas les lèvres, elle remuait les hanches
Did the hip shake, babe, did the hip shake, babe
Elle dansait le Hip Shake, chérie, elle dansait le Hip Shake, chérie
Shake your hips, babe, shake your hips, babe
Remue tes hanches, chérie, remue tes hanches, chérie
Well it ain’t that easy
Alors, c’est simple, non ?

‘Boogie du Casino’
*écrit sur la côte d’Azur par Mick Jagger et Keith Richards selon la technique du cut-up.

No good, can’t speak
Pas bon, peux pas parler
Wound up, no sleep
Enervé, pas sommeil,
Sky diver, inside her
Parachutiste en chute libre, en son for intérieur
Slip rope, stunt flyer
Cordage glissant, aviateur de haute voltige
Wounded lover, got no time on hand
Un amoureux blessé n’a pas de répit

One last cycle
Un dernier cycle
Thrill freak, Uncle Sam
Frisson de dingue, Oncle Sam
All for bus’ness
Tout pour les affaires
No, you understand ?
Non, tu comprends ?
Judge and jury walk out hand in hand
Juge et juré sortent en marchant main dans la main

Dietrich movies
Films de Dietrich
Close up boogies
Gros plan sur les boogies
Kissing cunt in Cannes
Embrasser des chattes à Cannes
Grotesque music, million dollar sad
Musique ridicule, triste million de dollar
I got no tactics, got no time on hand
Je n’ai pas de tactique, je n’ai pas de temps devant moi

Left shoe shuffle
Frottement du pied gauche
Right shoe muffle
Bruit étouffé du pied droit
Sinking in the sand
En s’enfonçant dans le sable
Fade out freedom
Perte de liberté
Steaming heat on
Chaleur vapeur enclenchée
Wash that hat in black
Lave ce chapeau noir
Finger twitching, got no time on hand
Crispation du doigt, pas de temps devant moi

All right, mama
Très bien, chérie

‘les dés qu’on lance’

Mm, yeah (whoo oo)
Hum, ouais (hou ou)
Women think I’m tasty
Les nanas me trouvent à leur goût
But they’re always tryin’ to waste me
Mais elles essaient toujours de m’épuiser
Make me burn the candle right down
De me faire brûler la chandelle jusqu’au bout
Baby, baby, don’t need no jewels in my crown
Bébé, bébé, je n’ai besoin d’aucun joyau sur ma couronne1

‘Cause all you women is low down gamblers
Car les nanas, vous êtes toutes des joueuses vicelardes
Cheatin’ like I don’t know how
Trichant comme je ne sais quoi
Baby, I go crazy, there’s fever in the funk house now
Bébé, je deviens dingue, l’ambiance est chaude dans le casino2

This low down bitchin’ got my poor feet a itchin’
Ces petites vacheries me donnent envie de partir
Don’t you know the deuce is still wild
Tu ne sais pas que le deux (la paire) peut encore sortir ?
Baby, I can’t stay,
Bébé, je ne tiens plus en place
You got to roll me and call me the tumblin’ dice
Tu dois me faire rouler3 et m’appeler « les dés qu’on lance »4

Always in a hurry, I never stop to worry
Toujours pressé, jamais le temps de baliser
Don’t see the time flashin’ by
Je ne vois pas le temps filer
Honey, got no money
Chérie, je n’ai plus un rond
I’m all sixes and sevens and nines
Je n’ai (misé/tiré) que des six, des sept et des neuf5

Say now, baby, I’m the rank outsider
Je dis maintenant, bébé, que je suis un tocard de première
You can be my partner in crime
Tu peux être la complice de mon vice
But baby, I can’t stay
Mais bébé, je ne tiens plus en place,
You got to roll me and call me the tumblin’ dice
Il faut que tu me fasses rouler en m’appelant « les dés sont jetés »
(Roll me, call me the tumblin’ dice) yeah, my baby, ooh my… yeah
(fais-moi rouler, appelle-moi les dés qu’on jette) ouais, ma chérie, hou ma. . ouais

Oh, my, my, my, I’m the lone crap shooter
Oh ma, ma, ma chérie, je suis le joueur de dés solitaire
Playin’ the field ev’ry night
Qui mise sur le tapis/champ6 toutes les nuits
Baby, can’t stay
Bébé, je ne peux pas rester,
You got to roll me and call me the tumblin’ dice
Tu dois me faire rouler et m’appeler « les dés qu’on jette »
Roll me, call me the tumblin'(got to roll me) dice
Fais-moi rouler, appelle-moi les dés (faut me faire rouler) qu’on jette

(Got to roll me)
(Tu dois me faire rouler)
(Got to roll me) mm mm yeah
(Tu dois me faire rouler) hum hum ouais
(Got to roll me) mm mm
(Tu dois me faire rouler) hum hum
(Got to roll me) mm yeah
(Tu dois me faire rouler) hum ouais
(Got to roll me) (keep on rolling)
(Tu dois me faire rouler) (continue)
(Got to roll me) (keep on rolling)
(Tu dois me faire rouler) (continue)
(Got to roll me) (keep on rolling)
(Tu dois me faire rouler) (continue)
(Got to roll me)
(Tu dois me faire rouler)
All my women call me the tumblin’ dice
Toutes les nanas me surnomment « les dés qu’on jette »
(Got to roll me) huh yeah
(Tu dois me faire rouler) ah ouais
(Got to roll me) baby, sweetheart sugar
(Tu dois me faire rouler) bébé, mon doux coeur en sucre
(Got to roll me) dice, yeah
(Tu dois me faire rouler) dés, ouais
(Got to roll me) oh, now, now, now, now, now, now,
(Tu dois me faire rouler) oh, maintenant, maintenant
(Got to roll me) now
(Tu dois me faire rouler) maintenant
(Got to roll me) never with ya, baby, oh
(Tu dois me faire rouler) jamais avec toi, bébé, ouais, oh
(Got to roll me)
(Tu dois me faire rouler)
(Got to roll me)
(Tu dois me faire rouler)

  1. autrement dit : je n’ai nul besoin d’aligner des conquêtes
  2. littéralement : maison des frissons
  3. to roll, c’est aussi faire l’amour
  4. tumble, c’est aussi culbuter, sexuellement parlant
  5. numéros perdants dans le crap
  6. field ou champ = endroit de mise sur le tapis du crap

Face B

Wadin’ through the waste, stormy winter
Empêtré dans l’hiver désolé et tempétueux
And there’s not a friend to help you through
Et pas un ami pour t’aider à en sortir
Tryin’ to stop the waves behind your eyeballs, uh huh
Tu voudrais faire cesser les élancements derrière tes yeux
Drop your reds, drop your greens and blues
Laisse tomber tes (pilules) rouges, vertes et bleues

Thank you for your wine, California
Merci pour ton vin, Californie
Thank you for your sweet and bitter fruits
Merci pour tes fruits doux et amers
Yes I got the desert in my toenail, uh huh
Oui j’ai le (sable du) désert sous l’ongle de mon orteil
And I hid the speed inside my shoe
Et j’ai planqué les amphets dans ma chaussure

But come on
Mais vas-y,
Come on down, Sweet Virginia, oh
Décroche, chère Virginie, oh
Come on
Allez
Honey child (come on down), I beg of you
Mignonne (décroche), je t’en supplie
Come on
Allez
Come on down, you got it in ya, uh huh
Décroche, tu l’as en toi
Got to scrape the shit right off your shoes
Tu dois racler la merde collée à tes chaussures

I want you to come on, sister, uh huh huh
Je voudrais que tu décroches, sœurette

Yeah I want you to come on (come on)
Ouais j’voudrais que tu décroches (décroche)
Come on down (come on down) sweet Virginia, yeah
Décroche (décroche) ma douce Virginie, ouais
I said I want you to come on (come on)
J’ai dit que j’voudrais que tu décroches (décroche)
Honey child (honey child), yeah you
Petite mignonne (petite mignonne) ouais toi
Ah ! I want you to come on (come on)
Ah j’voudrais que tu décroches (décroche)
Honey child (honey child) you got it in you, uh huh
Petite mignonne (petite mignonne) tu l’as en toi
Got to scrape that shit right off your shoes
Faut qu’tu racles cette merde collée à tes chaussures

One more time yeah
Encore une fois, ouais

Come on
Vas-y,
Come on down (come on down) Sweet Virginia
Décroche (décroche), chère Virginie
Yeah, Come on (come on)
Oui vas-y (vas-y)
Come on down (come on down), I beg of you
Décroche (décroche), je t’en supplie
Come on (come on)
Allez (allez)
Come on down (come on down), you got it in you, uh huh
Décroche (décroche), tu l’as en toi
Got to scrape that shit right off your shoes
Tu dois racler cette merde collée à tes chaussures

‘Déchiré et effiloché’

Hey let him follow you down
Hé ! laisse-le descendre à ta suite
Way underground, wind and he’s bound
Dans les sous-sol, tourne et vire et il sera forcé
Bound to follow you down
Forcé de te suivre jusqu’en bas
Just a dead beat right off the street
Ce n’est qu’un paumé qui traîne la rue
Bound to follow you down
Qui sera obligé de te suivre tout en bas

Well the ballrooms and smelly bordellos
Ah ! les salles de fêtes et les bordels craignos
And dressing rooms filled with parasites
Et les loges grouillantes de parasites
On stage the band has got problems
Sur scène, le groupe a des problèmes
They’re a bag of nerves on first nights
Il y a une énorme tension nerveuse les premiers soirs

He ain’t tied down to no hometown
Il n’est attaché à aucune ville
Yeah, and you thought he was wreckless
Oui et tu le croyais irresponsable
You think he’s bad, he thinks you’re mad
Toi, tu penses qu’il est un sale type; lui, il pense que tu es fou
Yeah, and the guitar player gets restless
Oui et le guitariste commence à s’impatienter

Well his coat is torn and frayed
Oui, son manteau est déchiré et effiloché,
It’s seen much better days
Il a connu des jours meilleurs
Just as long as the guitar plays
Aussi longtemps que la guitare jouera
Let it steal your heart away
Laisse-la te chavirer le cœur
Steal your heart away
Te chavirer le cœur

Well his coat is torn and frayed
Oui, son manteau est déchiré et effiloché,
It’s seen much better days
Il a connu des jours meilleurs
Just as long as the guitar plays
Aussi longtemps que la guitare jouera
Let it steal your heart away
Laisse-la te chavirer le cœur

Joe’s got a cough, sounds kind of rough
Joe tousse, une toux plutôt caverneuse,
Yeah, and the codeine to fix it
Oui et y-a d’la codéine pour la calmer
Doctor prescribes, drug store supplies
Le docteur prescrit, la pharmacie délivre
Who’s gonna help him to kick it ?
Qui va l’aider à s’en débarrasser ?

And his coat is torn and frayed
Et son manteau est déchiré et effiloché,
It’s seen much better days
Il a connu des jours meilleurs
Just as long as the guitar plays
Aussi longtemps que la guitare jouera
Let it steal your heart away
Laisse-la te chavirer le cœur
Steal your heart away
Te chavirer le cœur

Well his coat is torn and frayed
Oui, son manteau est déchiré et effiloché,
It’s seen much better days
Il a connu des jours meilleurs
Just as long as the guitar plays
Aussi longtemps que la guitare jouera
Just as long as the guitar plays
Aussi longtemps que la guitare jouera
Just as long as the guitar plays
Aussi longtemps que la guitare jouera

‘Le doux ange noir’
*chanson écrite en soutien à Angela Davis

Got a sweet black angel, got a pin-up girl,
J’ai (la photo d’) un doux ange noir, j’ai (la photo d’) une pin-up
Got a sweet black angel up upon my wall
J’ai (la photo d’) un doux ange noir accroché sur mon mur
Well she ain’t no singer and she ain’t no star
Et ce n’est ni une chanteuse, ni une star
But she sure talk good and she move so fast
Mais par contre elle parle bien et elle est agile
But de gal in danger, yeah de gal in chains
Mais c’est une fille en danger, c’est une fille enchaînée,
But she keep on pushin’, would you take her place ?
Mais elle poursuit sa lutte, prendriez-vous sa place ?
She countin’ up de minutes, she countin’ up de days
Elle compte les minutes, elle compte les jours
She’s a sweet black angel, whoa, not a sweet black slave
C’est un doux ange noir, ooh, pas une douce esclave noire

Ten little niggers sitting on de wall
Dix petits nègres assis sur le mur
Her brothers been a falling, fallin’ one by one
Ses frères sont tombés, tombés l’un après l’autre
For a judge’s murder in a judge’s court
Pour le meurtre d’un juge dans une cour de justice
Now de judge he gonna judge her for all dat he’s a worth
Maintenant le juge va la juger, en mettant tout son poids dans la balance
Well de gal in danger, oh de gal in chains
Mais c’est une fille en danger, c’est une fille enchaînée,
But she keep on pushin’, would you do the same ?
Mais elle continue de lutter, feriez-vous la même chose ?
She counting up de minutes, she counting up de days
Elle compte les minutes, elle compte les jours
She’s a sweet black angel, not a gun totin’ teacher
C’est un doux ange noir, pas une prof qui porte un flingue,
Not a Red loving school mom
Pas une mère d’élève sympathisante communiste
Ain’t someone gonna free her ?
Quelqu’un la délivrera-t-elle ?
Free the sweet black slave
Libérez la douce esclave noire
Free the sweet black slave
Libérez la douce esclave noire
Free the sweet black slave
Libérez la douce esclave noire
Free the sweet black slave
Libérez la douce esclave noire

‘Coupe d’amour’

I’m the man on the mountain, come on up.
Je suis l’homme sur la montagne, viens m’y rejoindre !
I’m the plowman in the valley with a face full of mud.
Je suis le laboureur dans la vallée, le visage couvert de boue.
Yes, I’m fumbling and I know my car don’t start.
Oui j’hésite et j’vois bien que j’suis en panne.
Yes, I’m stumbling and I know I play a bad guitar.
Oui j’me plante et j’sais que j’joue mal de mon instrument.
Gimme little drink from your loving cup.
Laisse-moi tremper mes lèvres dans ta coupe
A-just one drink and I’ll fall down drunk, yeah
Juste une gorgée et je tomberai raide défoncé, ouais

I’m the man who walks the hillside in the sweet summer sun.
Je suis l’homme qui marche à flanc de colline sous le doux soleil d’été.
I’m the man that brings you roses when you ain’t got none.
Je suis celui qui t’apporte des roses lorsque tu n’en as plus aucune.
Well I can run and jump and fish, but I won’t fight
Oui je peux courir, sauter et pêcher mais y aura pas de problème
You if you want to push and pull with me all night.
Si tu veux faire ‘ça-va-ça-vient’ avec moi toute la nuit.
Gimme little drink from you loving cup.
Donne-moi une petite lichée de ta coupe.
A-Just one drink and I’ll fall down drunk, yeah
Juste une gorgée et je m’écroulerai ivre, ouais

I feel so humble with you tonight,
Je me sens tout petit avec toi, ce soir
Just sitting in front of the fire.
Juste assis devant le feu
See your face dancing in the flame,
Voir ton visage danser dans les flammes
Feel your mouth kissing me again,
Sentir ta bouche m’embrasser encore et encore
What a beautiful buzz, what a beautiful buzz,
Quel merveilleux frisson, quel merveilleux frisson
What a beautiful buzz, what a beautiful buzz.
Quel merveilleux frisson, quel merveilleux frisson
One more time
Encore une fois
Oh, what a beautiful buzz, what a beautiful buzz.
Quel merveilleux frisson, quel merveilleux frisson

Yes, I am nitty gritty and my shirt’s all torn,
Oui j’me sens crade et ma chemise est toute déchirée
But I would love to spill the beans with you till dawn.
Mais j’aimerais bien planter quelques graines avec toi jusqu’à l’aube
Gimme little drink from your loving cup.
Donne-moi une petite gorgée de ta coupe
Just one drink and I’ll fall down drunk
Juste une gorgée et je m’écroulerai ivre

Gimme little drink, gimme little drink
Donne-moi une petite gorgée, donne-moi une petite gorgée
Gimme little drink, gimme little drink
Donne-moi une petite gorgée, donne-moi une petite gorgée
Gimme little drink, oh oh
Donne-moi une petite gorgée, oh oh
Gimme little drink,
Donne-moi une petite gorgée,
Gimme little drink,
Donne-moi une petite gorgée,
Gimme little drink,
Donne-moi une petite gorgée,
Gimme little drink,
Donne-moi une petite gorgée,
Gimme little drink,
Donne-moi une petite gorgée,
Gimme little drink, let it slow down, baby
Donne-moi une petite gorgée, mets la pédale douce, chérie
Gimme little drink,
Donne-moi une petite gorgée,
Gimme little drink,
Donne-moi une petite gorgée,
Gimme little drink, come on up
Donne-moi une petite gorgée, allez, vibre !

rolling stones exile main street inner sleeve2
pochette disque 2
rolling stones exile main street inner sleeve back 2
pochette disque 2

Face C

Well I never kept a dollar past sunset,
Oui, je n’ai jamais pu garder un dollar passé le coucher du soleil
It always burned a hole in my pants.
J’ai toujours eu les poches percées1)
Never made a school mama happy,
Je n’ai jamais rendu une maîtresse d’école heureuse
Never blew a second chance, oh no
Je n’ai jamais laissé passer une seconde chance, oh non !

I need a love to keep me happy,
J’ai besoin d’un amour pour rester heureux
I need a love to keep me happy.
J’ai besoin d’un amour pour rester heureux
Baby, baby keep me happy.
Chérie, fais en sorte que je reste heureux
Baby, baby keep me happy.
Chérie, assure mon bonheur

Always took candy from strangers,
J’ai toujours accepté de la came venant d’étrangers
Didn’t wanna get me no trade.
Je n’ai jamais voulu faire de trafic2
Never want to be like papa,
Jamais je ne voudrais être comme papa,
Working for the boss ev’ry night and day.
Travailler pour le patron nuit et jour

I need a love to keep me happy,
J’ai besoin d’un amour pour rester heureux
I need a love,
J’ai besoin d’un amour,
Baby won’t ya keep me happy ?
Chérie, ne veux-tu pas assurer mon bonheur ?
Baby, won’t ya keep me happy.
Chérie, ne veux-tu pas continuer à me rendre heureux ?
Baby, please keep me
Chérie, je t’en prie, continue

I need a love to keep me happy,
J’ai besoin d’un amour pour rester heureux
I need a love to keep me happy,
J’ai besoin d’un amour pour rester heureux
Baby, baby, keep me happy.
Chérie, chérie, maintiens-moi dans le bonheur
Baby.
Chérie

Never got a flash out of cocktails,
Je n’ai jamais pris de plaisir intense avec les cocktails
When I got some flesh off the bone.
Quand j’avais levé quelques morceaux de choix
Never got a lift out of Lear jets,
Je n’ai jamais voyagé en jet privé
When I can fly way back home.
Quand je peux rentrer chez moi par vol régulier

I need a love to keep me happy,
J’ai besoin d’un amour pour rester heureux
I need a love to keep me happy.
J’ai besoin d’un amour pour rester heureux
Baby, baby, keep me happy.
Chérie, chérie, fais en sorte que je reste heureux
Baby, baby, keep me happy.
Chérie, chérie, assure mon bonheur
Baby.
Chérie,

(Happy) baby won’t you keep me (happy)
(Heureux) Chérie, ne veux-tu pas continuer à me rendre (heureux) ?
Baby won’t you keep me (happy)
Chérie, ne veux-tu pas continuer à me rendre (heureux) ?
Baby won’t you keep me (happy)
Chérie, ne veux-tu pas assurer mon bonheur ?
Baby won’t you keep me (happy)
Chérie, ne veux-tu pas me maintenir dans le bonheur ?
Baby won’t you keep me (happy)
Chérie, ne veux-tu pas faire en sorte que je reste (heureux) ?
Ah keep on dancing, keep me (happy)
Ah ! continue de danser, continue à me rendre (heureux)
Now, baby, won’t you squeeze me ? (happy)
Maintenant chérie, ne veux-tu pas me serrer fort ? (heureux)
Baby, got the feeling (happy)
Chérie, je me sens (heureux)
Now, now, now, now, keep me (happy)
Maintenant, maintenant, maintenant, maintenant, assure-moi le bonheur
Come on now, keep me (happy)
Viens maintenant, continue à me rendre (heureux)
Keep on dancing, keep me (happy)
Continue de danser, continue à me rendre (heureux)

  1. autrement dit : l’argent m’a toujours brûlé les doigts
  2.  autre possibilité : je n’ai jamais voulu accepter aucun travail

‘Garce en fuite’

Grabbed hold of your coat tail but it come off in my hand,
J’ai saisi le pan de ta veste mais il m’est resté dans la main
I reached for your lapel but it weren’t sewn on so grand.
J’ai tendu le bras pour choper l’revers mais il n’était pas très bien cousu
Begged, promised anything if only you would stay,
J’ai supplié, j’ai promis n’importe quoi, juste pour que tu restes
Well, I lost a lot of love over you
Eh bien, j’en ai perdu de l’amour avec toi
Yeah, that’s right !
Ouais, c’est vrai !

Fell down to my knees and I hung onto your pants,
Je suis tombé à genoux et je me suis accroché à ton pantalon
But you just kept on runnin’ while they ripped off in my hands.
Mais tu as poursuivi ta course alors qu’il se déchirait entre mes mains
Diamond ring, vaseline, you give me disease,
Bague en diamant, vaseline, tu m’files des maladies
Well, I lost a lot of lover over you,
Eh bien, j’en ai gaspillé de l’amour avec toi
Ow, ow baby, that alright, woo !
Oh ! Oh ! Chérie, c’est tout à fait ça, oh !

I boogied in the ballroom, I boogied in the dark;
J’ai fait du boogie dans les salles de bal, j’ai fait l’amour dans le noir;
Tie you hands, tie you feet, throw you to the sharks.
Te lier les mains, te lier les pieds, te jeter aux requins,
Make you sweat, make you scream, make you wish you’d never been,
Te donner des sueurs froides, te faire hurler, te faire regretter d’exister,
I lost a lot of love over you. Ooww !
J’ai perdu tant d’amour avec toi

I tell ya, woo woo, I’ll tell you my baby
Écoute-moi, hou hou, écoute-moi bien, ma chérie

‘blues du ventilateur’
*Jagger/Richards et Mick Taylor

When your spine is cracking and your hands, they shake,
Quand t’as le dos en compote et les mains qui tremblent
Heart is bursting and your butt’s gonna break.
Le cœur prêt à éclater et que t’en as plein l’cul
Woman’s cussing, you can hear her scream,
Ta femme te gueule dessus, on l’entend hurler,
Feel like murder in the first degree.
T’as des envies d’assassinat
Ain’t nobody slowing down no way ?
Y a donc personne pour mettre la pédale douce ?
Ev’rybody’s stepping on their accelerator (that’s all right)
Tout le monde appuie sur le champignon (c’est parfait)
Don’t matter where you are,
Peu importe où on se trouve,
Ev’rybody’s gonna need a ventilator.
On va tous avoir besoin d’un vetilateur/flingue

When you’re trapped and circled with no second chance,
Quand t’es pris au piège, encerclé et sans espoir de t’en sortir,
Code of living is your gun in hand.
Tes règles de survie, c’est ton flingue à la main,
We can’t be browed by beating,
On ne peut pas nous briser par les coups,
We can’t be cowed by words,
On ne peut pas nous intimider par les paroles,
Messed by cheating, ain’t gonna ever learn.
Nous embrouiller par les mensonges, ils n’arriveront jamais à l’apprendre
Ev’rybody walking ’round,
Chacun va et vient,
Ev’rybody trying to step on their Creator. (…)
Tout le monde s’exerce à piétiner son Créateur. (…)
No matter where you are,
Peu importe où on se trouve,
Ev’rybody, ev’rybody gonna need
On va tous, on va tous avoir besoin
Some kind of ventilator, some kind of ventilator.
D’une sorte de ventilateur, une sorte de ventilateur.
Come down and get it !
Descend donc le prendre !

What you gonna do about it, what you gonna do ?
Qu’est-ce que tu vas faire à ce sujet ? Qu’est-ce que tu vas faire ?
What you gonna do about it, what you gonna do ?
Que vas-tu faire à ce propos ? Que vas-tu faire ?
Gonna fight it ? Gonna fight it ?
T’y opposer ? T’y opposer ?
Gonna fight it ? Gonna fight it ?…
T’y opposer ? T’y opposer ?…

‘j’veux juste voir son visage’

(my, my, my), (my, my, my), Can I get a witness ?
(oh, mon Dieu ! ) (Oh la, la ! ) Puis-je avoir un témoin ?
(my, my, my)…
(my, my, my)…

Uh-huh-huh. (my, my, my),
Uh-huh-huh. (my, my, my),
Ah, my, my. (my, my, my),
Ah, my, my. (my, my, my),
My, my, my. (my, my, my), Ooh. Ooh. Ooh. (my, my, my)
My, my, my. (my, my, my), Ooh. Ooh. Ooh. (my, my, my)

That’s all right, that’s all right, that’s all right.
C’est très bien, c’est parfait, tout va bien
Sometimes you look for trouble, sometimes you feel down.
Des fois tu cherches les emmerdes, des fois tu t’sens déprimé
Let this music relax you mind,
Laisse cette musique te détendre l’esprit
Let this music relax you mind.
Laisse cette musique te relaxer

Stand up and be counted,
Lève-toi et dis c’que t’as à dire,
Yeah, can I get a witness ?
Ouais, quelqu’un peut-il se porter témoin ?
Sometimes you need somebody, if you have somebody to love.
Parfois tu as besoin de quelqu’un, s’il y a quelqu’un que tu aimes
Sometimes you ain’t got nobody, have to go and you
Parfois tu n’as personne, tu dois partir et tu
(want somebody to love) yeah alright
(Voudrais avoir quelqu’un à aimer) ouais, c’est cela
Then you don’t want to walk and talk about Jesus,
Alors tu ne veux ni marcher ni parler de Jésus
You just want to see his face.
T’aimerais juste voir son visage
You don’t want to walk and talk about Jesus,
T’as pas envie d’te balader pour parler de Jésus
You (just want to see his face)
T'(aimerais juste voir son visage)
(Just want to see his face)
(Juste voir son visage)
(Just want to see his face)
(Juste voir son visage)
(Just want to see his face)
(Juste voir son visage)

‘laisse-toi aller’

Who’s that woman on your arm, yeah
Qui est cette femme à ton bras,
All dressed up to do you harm ? yeah
Habillée classe pour te faire souffrir ?
And I’m hip to what she’ll do,
Et je sais très bien ce qu’elle va faire
Give her just about a month or two.
Donne-lui juste un petit mois ou deux
(Give her just about a month or two) Hey ooh ooh
(Donne-lui juste un petit mois ou deux) Hé ! Ouh ! Ouh !

Bit off more than I can chew
J’ai eu les yeux plus gros que le ventre
And I knew, yeah I knew what it was leading to,
Et je savais, oui je savais, où cela allait mener
Some things, well, I can’t refuse (I can’t refuse) yes I can’t refuse
À des choses que je n’arrive pas à rejeter (je n’peux pas) oui je n’peux pas
One of them, one of them the bedroom blues
L’une d’elles, l’une d’elles, c’est le blues de la chambre à coucher
(one of them the bedroom blues) Ooh ooh
(L’une d’elles, c’est le blues de la chambre à coucher) Ouh ! Ouh !

She delivers right on time,
Elle me donne ce dont j’ai besoin quand il faut
I can’t resist a corny line
Je ne peux résister à une phrase ringarde
(I can’t resist it, I can’t resist it)
(Je ne peux pas, je ne peux pas)
But take the shine right off your shoes, yeah right off your shoes
Mais révéler la vraie nature de quelqu’un, ouais gratter le vernis
Carryin’, carryin’ the bedroom blues
Ça n’apporte, ça n’apporte que le blues de la chambre à coucher
(carryin’ the bedroom blues)
(Ça n’apporte que le blues de la chambre à coucher)
(Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh)
Ouh ! Ouh ! Ouh !
(Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh)
Ouh ! Ouh ! Ouh !
(Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh)
Ouh ! Ouh ! Ouh !

Oh oh yeah, in the bar you’re getting drunk, whoa yeah yeah
Oh ! Oh ! Oui, tu es en train de te saouler au bar
I ain’t in love, I ain’t in luck, whoa no no no (let it loose)
Je ne suis pas amoureux, je ne suis pas chanceux, oh ! non non non (laisse toi aller)
Hide the switch and shut the light
Cache l’interrupteur et éteins la lumière
(Won’t you shut it ? Honey, won’t you shut it ? )
(Éteins la lumière, veux-tu, chérie, éteins la lumière ? )
Won’t you shut it ? (honey, won’t you shut it ? ) yeah
Éteins-la, veux-tu ? (chérie, éteins-la, veux-tu ? ) ouais

Let it all come down tonight (Let it loose, let it all come down)
Laisse tout tomber ce soir (laisse toi aller, laisse tout tomber)
Let it all come down (Let it loose, let it all come down)
Laisse tout tomber (laisse toi aller, laisse tout tomber)

Maybe your friends think I’m just a stranger,
Tes amis pensent peut-être que je ne suis qu’un étranger
Some face you’ll never see no more (let it loose)
Un visage qu’on ne reverra jamais plus (laisse-toi aller)
Whoa no no no (let it come down tonight)
Ouah non non non (laisse tomber tout ça ce soir)
(Let it loose)
(Laisse-toi aller)
No let it all come down tonight (let it come, let it come)
Non laisse tomber tout ça ce soir (laisse tomber, laisse tomber)
Won’t you let it ? (let it loose, let it all come down)
Laisse tout cela, veux-tu ? (laisse-toi aller, laisse tout tomber)

Yeah keep those tears hid out of sight
Oui, cache ces larmes !
Yeah let it loose (let it all come down)
Oui laisse toi aller (laisse tomber tout ça)
Yeah let it loose (let it all come down)
Oui laisse toi aller (laisse tomber tout ça)

Face D

‘le long de la ligne de chemin de fer’

Yeah, heard the diesel drumming all down the line.
Ouais, j’ai entendu le ronflement du diesel tout au long de la voie ferrée,
Oh, heard the wires a-humming all down the line.
Oh, j’ai entendu vibrer les câbles téléphoniques le long de la voie ferrée,
Yeah, hear the women sighing all down the line.
Ouais, écoute les femmes qui soupirent le long de la voie ferrée,
Oh, hear the children crying all down the line.
Oh, écoute les enfants qui pleurent le long de la voie ferrée

(All down the line)
(Le long de la voie ferrée)
We’ll be watching out for trouble, yeah.
On tâchera d’éviter les emmerdes, ouais
(All down the line)
(Le long de la voie ferrée)
And we’d better keep the motor running, yeah.
Et mieux vaudra laisser tourner le moteur, ouais
(All down the line)
(Le long de la voie ferrée)

Well you can’t say yes and you can’t say no,
T’arrives pas à dire oui et t’arrives pas à dire non
Just be right there when the whistle blows.
Sois juste là quand le sifflet retentira
I need a sanctified girl with a sanctified mind to help me now. Ooh !
Il me faut une sainte aux idées pures pour m’aider maintenant. oh !

Yeah, all the people singing all down the line.
Ouais tout le monde chante le long de la voie ferrée
Mmm, watch the men all working, working, yeah.
Hum, regarde ces hommes qui sont tous au travail, travail ouais
(All down the line)
(Le long de la voie ferrée)
(All down the line)
(Le long de la voie ferrée)
Gonna open up the throttle, yeah.
Nous allons rouler à fond les manettes, ouais
(All down the line)
(Le long de la voie ferrée)
And we’ll bust another bottle, yeah.
S’péter une autre bouteille, ouais

I need a shot of salvation, baby, a-once in a while.
J’ai besoin de me racheter quelque peu, une fois de temps en temps,
Hear the whistle blowing, hear it for a thousand miles, yeah !
Écoute le sifflet qui retentit, on l’entend à un millier de kilomètres, ouais !

(All down the line)
(Le long de la voie ferrée)
We’re gonna open up the throttle, yeah, yeah
Nous allons rouler à fond les manettes, ouais, ouais
(All down the line)
(Le long de la voie ferrée)
We’re gonna bust, bust, bust another bottle, yeah.
On va s’éclater, s’éclater, s’éclater une autre bouteille, ouais

Well you can’t say yes, and you can’t say no,
Bon, t’arrives pas à dire oui et t’arrives pas à dire non
Just be right there when the whistle blows.
Sois juste là quand le sifflet retentira
I need a sanctified mind to help me out right now.
J’ai besoin d’une tête bien faite pour m’aider tout de suite

Won’t you be my little baby for a while ?
Seras-tu ma petite chérie pour quelque temps ?
Won’t you be my little baby for a while ?
Seras-tu ma petite chérie pour quelque temps ?
Won’t you be my little baby for a while ? Yeah !
Seras-tu ma petite chérie pour quelque temps ? Ouais !
Won’t you be my little baby for a while ?
Seras-tu ma petite chérie pour quelque temps ?

‘arrête de chialer’
*écrit par Robert Johnson

Ev’ry time I’m walking all down the street
Chaque fois que j’me balade dans la rue
Some pretty mama start breaking down on me
Une jolie fille se met à chialer sur mon épaule
Stop breaking down, baby, please, stop breaking down
Arrête de chialer, bébé, s’il te plait, arrête de chialer
Stuff is gonna bust your brains out, baby
La drogue/le sexe, ça va t’exploser la tête, bébé
Yeah it’s gonna make you lose your mind
Ouais, ça va te rendre dingue

You Saturday night women, now, you just ape and clown
Vous, les fêtardes du samedi soir, vous n’pensez qu’à déconner
You don’t do nothing but tear my reputation down
Vous n’faites rien d’autre que d’salir ma réputation
Stop breaking down, mama, please, stop breaking down
Arrête de chialer, chérie, s’il te plait, arrête de chialer
Stuff is gonna bust your brains out, baby
Le sexe, ça va t’exploser la tête, bébé
Yeah, it’s gonna make you lose your mind, alright, alright !
Ouais, ça va te rendre dingue, bien, bien !

I love my baby, ninety nine degrees
J’aime ma femme, 99 degrés
That mama got a pistol, laid it down on me
Cette nénette tient un pistolet, pointé sur moi
Stop breaking down, baby, please, stop breaking down
Arrête de chialer, bébé, s’il te plait, arrête de chialer
Stuff is gonna bust your brains out, baby
Le sexe, ça va t’exploser la tête, bébé
Yeah, it’s gonna make you lose your mind
Ouais, ça va te rendre dingue

Ev’ry time I’m walking all down the street
Chaque fois que j’me balade dans la rue,
Some pretty woman start breaking down on me
Une jolie femme commence à chialer sur mon épaule
Stop breaking down, mama, please, stop breaking down
Arrête de chialer, chérie, s’il te plait, arrête de chialer
Shit is gonna bust your brains out, baby
Le shit, ça va t’exploser la tête, bébé
I tell ya, it’s gonna make you lose your mind
Crois-moi, ça va te rendre dingue

Yeah come on, come on, come on
Ouais, allez, allez, allez !
One more time !
Encore une fois !

‘que la lumière brille’
*hommage à Brian Jones

Saw you stretched out in room ten O nine
J’te voyais étendu de tout ton long dans la chambre 1009
With a smile on your face and a tear right in your eye
Le visage souriant et la larme à l’œil
Oh, couldn’t seem to get a line on you, my sweet honey love
Oh ! J’arrivais plus à te comprendre, mon amour

Berber jew’lry jangling down the street
Bijoux berbères cliquetant dans la rue
Making bloodshot eyes at ev’ry woman that you meet
Regardant, les yeux injectés de sang, chaque femme que tu croises
Could not seem to get a high on you, my sweet honey love
J’arrivais plus à prendre du plaisir avec toi, mon amour

May the good Lord shine a light on you
Puisse la lumière du Seigneur briller sur toi
Make every song your favorite tune
Faire de chaque chanson ton air préféré
May the good Lord shine a light on you
Puisse la lumière du Seigneur briller sur toi
Warm like the evening sun
Chaude comme le soleil du soir

Well, you’re drunk in the alley, baby, with your clothes all torn
Ouais, tu es ivre dans la ruelle, bébé, les vêtements tout déchirés
And your late night friends leave you in the cold gray dawn
Et tes amis du bout de la nuit qui t’abandonnent dans le matin gris et froid
Oh just seemed too many flies on you
C’était comme si il y avait trop de parasites autour de toi
I just can’t brush them off
Je n’ai pas pu les chasser

Angels beating all their wings in time
Les anges battent leurs ailes à l’unisson
With smiles on their faces and a gleam right in their eye
Le visage souriant et une étincelle dans le regard
Whoa, thought I heard one sigh for you
Oh ! J’ai cru entendre un chant pour toi
Come on up, come on up, now, come on up now. Awh yeah
Allez monte, allez monte maintenant, allez monte maintenant ! aaah ouais !

May the good Lord shine a light on you
Puisse la lumière du Seigneur briller sur toi
Yeah, make every song you sing your favorite tune
Ouais, faire de chaque chanson que tu chantes ton air préféré
May the good Lord shine a light on you
Puisse la lumière du Seigneur briller sur toi
Yeah, warm like the evening sun.
Ouais, chaude comme le soleil du soir

Now now now now yeah !
Allez, allez, allez, allez, ouais !

Come on up now, come on up now, come on up now, come on up,
Elève-toi maintenant, élève-toi maintenant, élève-toi maintenant, monte !
Come on up, yeah yeah yeah
Monte, ouais, ouais, ouais !

(May the good Lord shine a light on you) my my Lord
(Puisse la lumière du Seigneur briller sur toi) Mon Seigneur
Make every song you sing your favorite tune
Faire de chaque chanson que tu chantes ton air préféré
May the good Lord shine a light on you,
Puisse la lumière du Seigneur briller sur toi
Yeah warm like the evening sun.
Ouais, chaude comme le soleil du soir

La la la la la yeah
La la la la la, ouais !
Yeah yeah
Ouais, ouais !

‘Âme en sursis’

When the waters is rough
Quand la mer est démontée
The sailing is tough
La navigation est difficile
I’ll get drowned in your love
Je vais être submergé par ton amour
You’ve got a cut throat crew, yeah
Tu as un équipage de coupe-gorge, ouais
I’m gonna sink under you
Tu vas m’enfoncer sous ton poids
Oh I’ve got the bell bottom blues
Oh, les pattes d’éph (des marins) me filent le blues
It’s gonna be the death of me
Ça va être ma fin

Hey yeah, it’s the graveyard watch
Hé, ouais ! C’est le quart de nuit
Running right on the rocks
Nous filons droit sur les roches
I’ve taken all of the knocks
J’ai encaissé tous les coups
Ain’t giving me no quarter
Tu n’as aucune pitié pour moi
I’d rather drink sea water
Je préfère encore avaler de l’eau de mer
Whoa I wish I’d never had brought you
Oh ! Je n’aurais jamais dû t’embarquer
It’s gonna be the death of me
Ça va être la fin pour moi

Soul survivor, soul survivor
Âme en sursis, âme en sursis
Soul survivor, ah I’m a soul survivor
Âme en sursis, ah je suis une âme en sursis
That’s what you call it
On appelle ça comme ça
A soul survivor
Une âme en sursis
That’s what I’m talking about, ow
C’est de ça qu’je parle, oh
That’s what I’m talking about, ow
C’est de ça qu’je parle, oh
Yeah, I’m a soul survivor
Ouais, je suis une âme en sursis
Gonna be the death of me
Ça va être la fin pour moi
It’s gonna be the death of me
Ça va être la fin pour moi

Ah ah yeah, when you’re flying your flags
Ah ah ! Oui, quand tu hisses tes couleurs
All my confidence sags
Je perds de mon assurance
You’ve got me packing my bags
Tu m’as fait plier bagage
I’ll stow away at sea, yeah
J’embarquerai comme passager clandestin, ouais
You make me mutiny,
Tu me pousses à la mutinerie
Where you are, I won’t be
Là où tu es, moi j’y serai pas
You’re gonna be the death of me, yeah
Tu vas me faire mourir, ouais

Oh, ho, uh-huh
Oh, ho, uh-huh
Oh, ho, uh-huh
Oh, ho, uh-huh
Oh, uh-huh
Oh, uh-huh
Uh-huh, uh-huh
Uh-huh, uh-huh
(Soul survivor) (soul survivor)
(Âme en sursis) (âme en sursis)
(Soul survivor) (soul survivor)
(Âme en sursis) (âme en sursis)
It’s gonna be the death of me
Je vais mourir

That’s what I said (soul survivor)
C’est ce que j’ai dit (âme en sursis)
That’s what I’m talking about (soul survivor)
C’est de cela que j’parle (âme en sursis)
Oh, that’s what I’m tellin’ ya, uh-huh (soul survivor)
Oh, c’est ce que j’te dis, uh-huh (âme en sursis)
That’s why I’m talkin’ (soul survivor)
C’est pour cela que j’en parle (âme en sursis)
(soul survivor)…
(Âme en sursis)…

🞉  tous les morceaux sont de Jagger/Richards sauf mention *

“Je vous signale que, dans un premier temps, tous les rocks critiques ont trouvé ce disque nul à chier. J’ai les noms.

Keith Richards

Exile on Main Street a été conçu dans un contexte particulier. Pour échapper au fisc britannique, le groupe choisit de s’exiler, et se réfugie sur la Côte d’Azur à l’été 1971. Keith Richards y loue une villa à Villefranche-sur-Mer, la villa Nellecôte. Les enregistrements se font anarchiquement de la cave à la cuisine, conférant à l’album ce grain sonore typiquement ‘dirty’ . Bien sûr, il y a le soleil, et tous les us sex & drugs & rock’n’roll… C’est la pleine époque bad boys des Vagabonds.

Le point de vue du photographe Dominique Tarlé, témoin des débuts de l'album villa Nellecôte.

Un documentaire de Stephen Kijak, intitulé Stones in Exile est sorti en 2010. Il relate l’enregistrement de l’album Exile on Main St. dans le sud de la France.